De eerste zinnen van Jirí Weil, De hartslag van Moskou, vertaald door Kees Mercks
Wij vroegen Kees Mercks om een toelichting bij zijn vertaling van Jirí Weils De hartslag van Moskou.
Wij vroegen Kees Mercks om een toelichting bij zijn vertaling van Jirí Weils De hartslag van Moskou.
Naakt (Nue), het vierde deel van Jean-Philippe Toussaints Marie-reeks, is verschenen. Marianne Kaas vertaalde de roman en licht de eerste zinnen, de couture én de titel toe.
Marcel Misset vertaalde Stefanie de Velasco's Tigermilch als Tijgermelk. We vroegen hem de eerste zin toe te lichten. Over alles onthullende zinnen, over kauwgum, een feest om te vertalen.
Nancy Forest-Flier vertaalde Kader Abdolahs De koning als The King. We vroegen haar haar vertaling van de eerste zin toe te lichten.
Rien Verhoef vertaalde De Kinderwet / The Children Act van Ian McEwan. Eerder lichtte hij maar liefst zeven eerste zinnen toe uit de boeken van McEwan. Nu binnenkort De Kinderwet verschijnt is het weer tijd voor een update.
Wij vroegen Jonathan Reeder zijn Engelse vertaling van Peter Buwalda's Bonita Avenue toe te lichten. Hij koos voor een specifiek vertaalprobleem en schreef een stuk over de door het personage Wilbert gebezigde parodie op een liedje van Rob de Nijs. 'Inventing an English equivalent to this puerile joke should be a piece of cake, right? – even for someone who can’t hold a candle to ‘Weird Al’ Yankovic as a song parodist.'
Wij vroegen Sylvie Hoyinck om haar vertaling van de eerste zin van Assaf Gavrons De nederzetting toe te lichten.
We vroegen vertaalster Aline Glastra van Loon haar vertaling van Javier Marías' Terwijl zij slapen toe te lichten.
Sait Faik Abasiyanik geldt als een van de grondleggers van het korte verhaal in Turkije. Zijn impressionistische stijl is nog altijd van grote invloed op hedendaagse Turkse schrijvers.
Het Istanbul van Sait Faik is een universum bevolkt door werklozen, armen, kinderen, arbeiders en vissers. Zo schrijft hij over barvrouw Melâhat, die helpt een terneergeslagen koopmanszoon volwassen te worden; over een man die al jaren zijn wijk van vier straten niet is uit geweest; over Ahmet en Gülsüm wier gearrangeerde huwelijk begint met een ongewone (huwelijks)nacht; over een visser die niet van zijn net kan scheiden, en over een vis die sterft.
Deze indringende vertellingen over menselijke verlangens en frustraties staan bij veel Turken in het geheugen gegrift. De mooiste verhalen van Sait Faik Abasiyanik werden voor deze bundel vertaald door Hanneke van der Heijden.
Wij vroegen haar de eerste zinnen van haar vertaling toe te lichten.
Veel schrijvers onderzoeken hun jeugd in hun eerste boek, maar er zijn er maar weinig die hun kindertijd aan zo’n kritisch zelfonderzoek onderwierpen als James Joyce in zijn romandebuut Zelfportret van de kunstenaar als jonge man. Athenaeum.nl vroeg Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes de eerste zin van hun nieuwe vertaling van James Joyce' Zelfportret van de kunstenaar als jonge man toe te lichten.
Vincent Hunink vertaalde Seneca’s essay De constantia als Onkwetsbaarheid (opgenomen in Levenskunst). Wij vroegen hem de eerste zin toe te lichten. Lees over opsplitsing, de aanhef en het verwijderen van gymnasiaans.
'Alles waar je van houdt, wordt een verzinsel. Mijn eerste verzinsel was Japan.' Voor het eerst in vijftien jaar reist Amélie Nothomb terug naar Japan, het land waar ze geboren werd, als twintiger woonde en zelfs bijna trouwde. Wij vroegen vertaler Daan Pieters zijn vertaling van de eerste zin van Nostalgie van het geluk (La nostalgie heureuse) toe te lichten.
Jack McNulty is een 'tijdelijke gentleman', een Ier wiens aanstelling in het Engelse leger tijdens de Tweede Wereldoorlog nooit vast is geweest. Ook zijn huwelijksgeluk met Mai Kirwan, het mooiste meisje van Sligo, is geen lang leven beschoren. Na vele omzwervingen, als soldaat, ingenieur en observator voor de Verenigde Naties, komt Jack uiteindelijk in Accra terecht, waar hij besluit zijn grillige levensverhaal op papier te zetten.
We vroegen Johannes Jonkers, vaste vertaler van Sebastian Barry, zijn vertaling van De tijdelijke gentleman (The Temporary Gentleman) toe te lichten.
Aristoteles' De ziel is zonder enige twijfel een van de diepste, oorspronkelijkste en invloedrijkste teksten uit de geschiedenis van de filosofie. In het kader van de Maand van de Filosofie vroegen wij Ben Schomakers zijn vertaling van de eerste zin van Aristoteles' Over de ziel toe te lichten.
Harrie Lemmens vertaalde Daniel Galera's Met bloed doordrenkte baard. Wij vroegen hem de eerste zinnen toe te lichten.
Andrew denkt. Andrew praat. Andrew vertelt het verhaal van zijn leven, zijn liefdes en de grote tragedie die hem naar dit moment in zijn bestaan heeft geleid. Terwijl hij zijn bekentenis doet, wordt de lezer gedwongen na te denken over waarheid en geheugen, over de hersenen en de geest, over persoonlijkheid en lot, en over de ander en zichzelf.
Andrews hersenen is geschreven met groot psychologisch inzicht en stilistisch vernuft, een volstrekt originele reis door de hersenen van een man die keer op keer onbedoeld ongelukken veroorzaakt. Een spannende en originele roman en een verrassend nieuw boek in het oeuvre van een auteur die heeft bewezen met iedere roman een nieuw landschap te kunnen creëren.
Wij vroegen Sjaak Commandeur zijn vertaling van de eerste zinnen van E.L. Doctorows Andrews hersenen (Andrew's Brain) toe te lichten.
Vertalers Martin de Haan en Rokus Hofstede werken aan een nieuwe vertaling van het eerste deel van Marcel Prousts monumentale romanreeks À la recherche du temps perdu, die volgend jaar zal verschijnen. Wij vroegen hen om alvast de eerste zin toe te lichten.
Athenaeum.nl vroeg Nicolette Hoekmeijer haar vertaling toe te lichten van Jess Walters
In haar ravissante debuutroman Een Rus is iemand die van berken houdt brengt Olga Grjasnowa tragiek, humor en tradities samen. Voor Masja Kogan en haar vrienden is de kwestie van afkomst en nationaliteit irrelevant; ze kunnen overal leven, maar voelen zich nergens thuis. Athenaeum.nl vroeg Josephine Rijnaarts haar vertaling toe te lichten.
'Ik zing over de strijd en de man die uit Troje gevlucht is,' zo vangt Vergilius' verhaal aan over de Trojaanse held Aeneas, door de goden uitverkoren als stamvader van de Romeinen. De Aeneas verhaalt, tegen het decor van de homerische Ilias en Odyssee, van de omzwervingen van Aeneas na de val van Troje. Van de tragische liefdesgeschiedenis tussen hem en Dido, moeder van Carthago, en van de dood van zijn vader Anchises, die hij het brandende Troje had uitgedragen. Beroemd is ook de beschrijving van Aeneas' afdaling naar de onderwereld, en zijn ontmoetingen met de doden.